Wind aus Sapporo

2024-03-31

Hina-Puppen aus Venusmuschel



Als ich die Tanaka Brauerei in Otaru besucht habe, um die Ausstellung der Hina-Puppen zu sehen, habe ich seltseme Hina-Puppen aus Venusmuscheln gesehen.


Venusmuscheln gelten seit langen als Symbol für Eheliche Harmonie, da ihre paarigen Schale perfekt zusammenpassen. Es wird angenommen, dass sie als Hina-Puppen zur Schau gesellt werden, um böse Geister abzuschrecken und ein gesundes Wachstum der Mädchen zu wünschen. Aus diesem Grund hat man am Puppenfest die Hina-Puppen aus Venusmuscheln ausgestellt.


Heute sieht man die Venusmuschel-Puppen sehr selten. 




蛤雛


田中酒造の雛人形を見に行った時、蛤のお雛様を見ました。

蛤は昔から、夫婦円満のシンボルとされております。

また、蛤は邪気を払い、健やかな成長を守ると言われています。

このような理由から、蛤雛を飾ったそうです。

今日では、滅多に見られなくなりました。




2024-03-30

Ein Treffen, um Deutsch zu genießen



Am 16.März fand im der International Plaza ein Treffen, um Deutsch zu genießen statt.

Über deutsche Sprichwörter

„Das ist mir Wurst“. Es bedeutet „Es ist mir egal“.

„Alles ist in Butter“. Es bedeutet „Es ist okay“.

„Altes Brot ist nicht hart. Kein Brot das ist hart“.

Es bedeutet „Altes Brot ist nicht hart. Kein Brot zu haben ist schwer. Beschwer dich nicht“.

Ich fand es interessant, dass deutsche Sprichwörter mit der deutschen Kultur verbunden sind. 

Für die Deutschen ist Brot ein Grundnahrungsmittel. 

Ich dachte, es wäre ein tolles Sprichwort, „Brot“ durch „Eltern“, „Partner“ oder „Freund“ zu ersetzen.



ドイツ語を楽しむ会

3月16日、国際プラザでドイツ語を楽しむ会が開催されました。

ドイツのことわざについて

Das ist mir Wurst. 「私にとってはソーセージだ。どうでもいいです。」 の意味です。

Alles ist in der Butter. 「すべてはバターの中にある。大丈夫。」 の意味です。

Altes Brot ist nicht Hart. Kein Brot, das ist Hart. 「古いパンは固くない。パンのないことがつらい。文句を言わないで。」 の意味です。

ドイツのことわざはドイツの文化につながっていて面白いと感じました。

パンはドイツ人にとって大切なもの、なくてはならないものです。

Brotを、親、パートナー、友だちに置き換えても素晴らしいことわざになると思いました。



Atombomben-Gedenkmuseum, Sapporo 2


Im Obergeschoss ist eine Ausstellung mit Fotos, Artefakten und einem Diorama zu sehen, das von Schülern der Oberstufe erstellt wurde.

Diorama: " Was wäre, wenn eine Atombombe von Typ Hiroshima über dem Bahnhof von Sapporo explodiert wäre ?"(2022)

Die Stadt Sapporo gab im März 1992 die Sapporo-Friedensstadterklärung ab.


Der Eintritt ist frei, aber es kann einige Änderungen beim Zugang und den Öffnungszeiten geben.



二階の展示場には、写真や遺留品、高校生が制作したジオラマがあります。

ジオラマ 「もしも広島型原爆が札幌駅上空で炸裂したら」(2022年)

札幌市は1992年3月に「札幌市平和都市宣言」を行っています。

入館は無料ですが、アクセス方法や開館時間には変更もあるので、ご注意ください。





2024-03-28

Zeichen des Frühlings



Ich ging in den Makomanai-Park, um den Frühling zu suchen.

Es liegt noch viel Schnee, aber die Wurzeln der Bäume im Wald haben sich verändert.

Am Fuß des Baumes begannen sich Löcher zu bilden.

Dieses Phänomen wird „Wurzelöffnung“ genannt und ist ein Zeichen des Frühlings.

Bald kommt endlich der Frühling.


春の兆し

春を探しに真駒内公園へ行った。

まだまだどっさり雪があるが、林の木々の根元が変わってきた。

木の根元に穴ができ始めたのだ。

これは「根開き」という現象で春の兆しだ。

もうすぐやっと春が来るね。





Färbeerlebnis 



Letztens hatte ich ein Färbeerlebnis mit "Ai". 

Ai ist ein pflanzlicher Farbstoff. Ich habe einen weißen Beutel gefärbt.


Wo es weiß bleiben soll, bedeckt man zuerst die Stelle mit Plastikfolie, dann bindet man von oben mit einem Gummiband.

Danach taucht man den Beutel, außer der bedeckten Teile, in den Farbstoff ein.

Je nachdem wie stark man das Gummiband bindet, ändert sich das Muster.

Wenn man sehr stark bindet, wird die Grenze zwischen weiß und blau deutlich. Das Färbemittel kann nämlich nicht weiter einsickern.

Wenn man im Gegenteil locker bindet, wird die Grenze undeutlich, weil das Färbemittel einfach einziehen kann.


Bevor man fertig wird, weiß niemand welches Muster eigenes Design wird.

Mein erstes Färbeerlebnis hat mir viel Spaß gemacht und ich möchte noch einmal färben.



染め物体験


先日、植物染料の藍を使った、染め物を体験してきました。白い巾着を染めました。


白く残したいところに、まずラップを被せ、その上から輪ゴムをかけます。

そして、覆った部分以外を染料につけます。

輪ゴムをどれだけキツくするかによって模様が変わります。

キツく巻くと、染料が染み込みずらいので、白い部分と紺色の部分の境目がはっきりします。

ゆるく巻くと、染料が染み込んでくるので、白と紺の境目がぼんやりします。


どんなデザインになるかは、やってみないと分かりません。

初めての藍染体験、とても楽しく、またやってみたいと思いました。




2024-02-25

Ehoumaki (Glückslichtungsrolle)



Haben Sie auch am 3. Februar Ehoumaki gegessen

Zwischen der Edo- und Meijizeit aß man an Setsubun (Teilung der Jahreszeiten) Ehoumaki in Osaka.

Der Anlass für die Bekanntheit der Ehoumaki war das Seetangsfest in 1977. Damals haben die Medien im Fernsehen Werbung für das Fest gemacht. Danach begann man nach und nach Ehoumaki zu essen.

Man wendet sich zur Glückslichtung und ißt Ehoumaki ohne zu sprechen. Dann wird der Wunsch verwirklicht.

Die Glückslichtung in diesem Jahr ist Ostnordost.



恵方巻き

今年も恵方巻きを食べましたか?

江戸時代から明治時代にかけて、大阪の商人の間で節分に食べられていたそうです。

このように一般的になったのは、1977年に「海苔祭り」があり、それをマスコミが

とりあげたからです。

恵方巻は、恵方を向いて、口をきかずに食べると、願いが叶う、と言われています。

今年の恵方は東北東です。




Gute Nachricht für Ausländer in Fließband-Sushi-Restaurants



Sushi in Hokkaido ist köstlich, weil das Sashimi frisch ist.

Seit kurzem sind die Touchpanels in Fließband-Sushi-Restaurants in vier Sprachen verfügbar.

Diese sind Japanisch, Englisch, Chinesisch, und Koreanisch.

Das ist wirklich eine gute Nachricht für ausländische Reisende, die kein Japanisch lesen können.



回転寿司の外国人客に福音

北海道の寿司はネタが新鮮で旨い。

最近、回転寿司のタッチパネルは4か国語対応です。

日本語、英語、中国語と韓国語です。

日本語の読めない外国人旅行者にとっては、まさに福音です