Wind aus Sapporo

2026-02-25

Beispielloser Schneefall in Sapporo



Ende Januar wurde Sapporo von beispiellosem Schnee heimgesucht.

Dieser unheimliche Schneesturm legte den Verkehr vollständig lahm. Am Flughafen Sin-Chitose strandeten etwa 7000 Leute und mussten die Nacht auf dem Boden verbringen. Auch an den Bahnhöfen herrschte große Chaos. Während der Verkehr eingestellt wurde, blieb die U-Bahn wie normal.

Obwohl das Wetter danach besser war, Kamen die Räumdienste den Schneemassen nicht hinterher. Es dauerte etwa eine Woche bis man wieder normal leben konnte.

Bei solche extremen Wetterereignissen stellt sich die Frage, ob diese eine Folge des Klimawandels verursacht die Erwärmung ist.



札幌で前例のない降雪

一月下旬、札幌は前代未聞の大雪に見舞われ、交通網は完全にマヒし、新千歳空港では、約7000人が行き場を失い、

空港の床で一夜を明かしました。

主要な駅も大混乱に陥り、バスも完全ぬストップしましたが、地下鉄だけがいつも通り動いていました。

その後、天気は回復しましたが、降雪量があまりに多く、除雪作業が追いつかず、落ち着くまで一週間かかりました。

この極端な天気は、地球温暖化による気候変動でしょうか?





Grundschüler lernen Skifahren im Winter


Zurzeit finden die Olympischen Winterspiele in Italien (Milano-Cortina) statt.

In der Snowboard-Halfpipe gewann Ryusei Yamada (19 Jahre alt) aus Sapporo die Bronzemedaille, und Rise Kudo (16 Jahre alt) belegte den fünften Platz. Außerdem gewann Ren Nikaido (25 Jahre alt) aus Sapporo drei Medaillen im Skispringen. 

Die japanischen Athleten sind in einer Vielzahl von Sportarten aktiv.


An den Grundschulen in Sapporo findet im Winter im Sportunterricht Skifahren statt.

Die jüngeren Schüler gehen auf den Schulhof, die älteren Schüler fahren zum Skigelände am Berg.

Sie entwickeln ein Interesse am Wintersport und vielleicht werden aus ihnen eines Tages olympische Athleten hervorgehen.




小学生はスキー学習


現在、イタリア(ミラノ-コルティナ)で冬季オリンピックが開催されています。

スノーボードのハーフパイプでは、札幌出身の山田琉聖(19歳)が銅メダル、工藤璃星(16)が5位に入賞しました。また、スキージャンプでは、

札幌出身の二階堂蓮が3つのメダルを獲得しました。

日本の選手たちは様々な競技で活躍しています。


札幌の小学校では、冬の体育でスキー学習をします。

低学年はグランドで、高学年は山のスキー場でスキーをします。

子どもたちは、ウインタースポーツに興味を持ち、そこから将来のオリンピック選手が誕生するのでしょう。






2026-02-22

Schneefestival in Sapporo


Das berühmteste Winterereignis in Sapporo ist zweifellos das Schneefestival.

Es zieht jedes Jahr üblicherweise rund zwei Millionen Besucher an.

Auch in diesem Jahr waren schon am Morgen viele ausländische Touristen vor Ort.

Da es in Sapporo reichlich Schnee gab, musste kein Schnee von weit her transportiert werden.

Zum Glück stiegen die Temperaturen nicht zu stark an und die Schneeskulpturen schmolzen nicht, sodass das Festival reibungslos verlief.

















札幌の冬のイベントは何と言っても雪まつりだろう。

例年200万人もの来場者がある雪まつりだ。

今年も朝から大勢の外国人観光客の姿があった。

今年の札幌は雪がたっぷりあったので、遠くから雪を運んでくる必要がなくて

よかった。

気温の極端な上昇がなく雪像が解けずに無事に終わってよかった。








2026-01-16

Der “SNOW PLAY GROUND“ kostet 6.000 Yen




Im “SNOW PLAY GROUND“ des Sapporo Kokusai Skigebiet kostet eine Tageskarte für unbegrenzten Spielspaß 6.000 Yen (ab 3 Jahren). 

Auch wer nicht Ski oder Snowboard fährt, kann mit Lenkschlitten und Reifenrodeln Spaß im Schnee haben.

Sind 6.000 Yen teuer? 

Für Touristen aus Honshu und Übersee wird es eine schöne Wintererinnerung sein.



雪遊び広場は6000


札幌国際スキー場の雪遊び広場「SNOW PLAY GROUND」は1日遊び放題券が

6000円(3歳以上)です。

スキー、スノーボードをしない人も、スノーレーサーやチューブなどを使って

雪遊びを体験できます。

6000円は高いでしょうか?

本州やインバウンドの旅行者にとっては、楽しい冬の思い出になるでしょう。




Nanakusa-gayu

    


Nanakusa-gayu ist ein traditionelles japanisches Zeremoniengericht, das jedes Jahr am Morgen des 7. Januar gegessen wird.

Es handelt sich um einen salzigen Brei, der sieben verschiedene Sorten junges Gemüse enthält und in der Hoffnung auf gute Gesundheit und ein langes Leben gegessen wird.

Es wird Ihrem Magen nach den vielen Festessen zum Jahreswechsel eine Pause gönnen und außerdem die Nährstoffe wieder auffüllen, die zu dieser Jahreszeit oft fehlen.

Da es zu dieser Jahreszeit schwierig ist, alle sieben Sorten jungen Gemüses zu sammeln, ist es einfach, ein Set aus sieben Kräutern im Supermarkt zu kaufen und es selbst zuzubereiten.


Übrigens, die sieben Kräuter sind : Wasserfenchel, Hirtentäschel, Ruhrkräuter, Vogel-Sternmiere, Gemeiner Rainkohl, Speiserübe und Winterrettich.




七草粥

七草粥は毎年1月7日の朝に食べられる日本の伝統的な行事食だ。

7種の若菜を入れた塩味のお粥で、無病息災や健康長寿を願って食べる。

お正月のご馳走に疲れた胃腸を休め、この時期に不足しがちな栄養を補う事にもなる。

この時期に7種の若菜を揃えることは難しいので、スーパーマーケットで売られている七草セットを買って作るのが手軽だ。

ちなみに七草とは「せり・なずな・ごぎょう・はこべら・ほとけのざ・すずな・すずしろ」だ。






2025-12-19

Vom Fernsehturm in Sapporo


Das Wahrzeichen des Odori-Parks ist der Fernsehturm.Der Fernsehturm ist für die Anwohner ein vertrauter Anblick, aber ich frage mich, wie viele Menschen ihn tatsächlich schon bestiegen haben.

Ich ging hinauf, um die Illuminationen von oben zu bewundern.Vom Aussichtsdeck in etwa 90 Metern Höhe blickte man auf den Odori-Park hinunter, und die Beleuchtung erstrahlte in einzigartiger Schönheit.

Zum Glück gab es eine Winteraktion mit halben Preisen exklusiv für Einwohner von Sapporo, und der Eintritt kostete nur die Hälfte. Falls ihr den Fernsehturm noch nicht bestiegen habt, ist jetzt eure Chance! Beeilt euch! Die Veranstaltung endet am 25. dieses Monats!


札幌テレビ塔から

大通公園のシンボルはテレビ塔だ。市民には見慣れたテレビ塔だが、上ったことのある人はどのくらいいるのだろう。

開催中のイルミネーションを上から眺めてみようと上ってみた。高さ90mほどの展望台から大通公園を見下ろすと、イルミネーションがひと味違った美しさで輝いていた。嬉しいことには、札幌市民限定で冬の半額キャンペーンで入場料が半額だった。

まだテレビ塔に上っていない方はいい機会ですよ。今月25日までなので急いで!





Zugvögel

 



Ich habe auf einem Feld in Shintotukawa viele Schwäne gesehen, die sich ausruhen waren. Sie kamen vermutlich aus dem 2000 km 3000 km entfernten Siberien nach Hokkaido.

Zu dieser Jahreszeit fliegen sie zu Seen und Feldern, und wir können beobachten, wie sie von heruntergefallen Ähren ernähren.

Es wurde diskutiert, dass sie das Vogelgrippevirus übertragen könnten. Huhnereier sind eine wertvolle Quelle von Eiweiß. Wir hoffen, dass die Zugvögel das Virus nicht übertragen. 


渡り鳥


私は、新十津川の畑で休んでいる沢山の白鳥を見ました。

彼等は2,0003000kmもの距離をシベリアから飛んで来たのでしょう。

この時期には、湖や畑に落ちた稲穂を食べに来て、その姿を見せてくれます。

鳥インフルエンザのウイルスを運んでくるのでは、と取り沙汰されています。

鶏卵は貴重で安価なたんぱく質です。

渡り鳥がウイルスを運んでこないことを願っています。