Wind aus Sapporo

2026-07-18

Suiten-gu Schrein


       




Dieser 1859(Ansei6) erbaute Schrein zählt zu der den Denkmalgeschutzen Gebäuden der Stadt Otaru und ist dem Gott des Trinkwassers und der Nahrungsmittelproduktion geweiht.

Von seinen 55 Meter hohen Hügel bietet sich ein Panoramablick auf den Hafen von Otaru, das Japanische Meer und die Stadt Otaru.

Rund um den Schrein wachsen zahlreiche Kirschbäume.

Links vom Hauptgebäude befindet sich ein Nebenschrein mit einem Inari-schrein. 

In einer Ecke des linken Geländes steht außerdem ein Denkmal mit einem Gedicht von Ishikawa Takuboku, der in Otaru gelebt haben soll.



水天宮


安政6(1859)に建てられた小樽市指定の歴史建造物の一つで、飲料水と食糧生産の神を奉っている。

標高55mのこの高台からは小樽港や日本海、小樽の街を一望できる。

周りには、桜の木がたくさん植えられている。

社殿の左側には,末社があり、お稲荷さんもある。

敷地何の一角には、小樽に住んでいたといわれる石川啄木の歌碑もある。





Rosenfest


Auch in diesem Jahr fand am 20. und 21. Juni das Rosenfest im Odori-Park statt.

In der Hauptblütezeit von ungefähr 1000 Rosen aus 65 verschiedenen Sorten wird dieses Fest im Frühsommer veranstaltet.

Während des Festes wurde Eis mit Rosengeschmack verkauft und se gab Workshop, in dem die Besucher das Blumenarrangement mit trockenen Rosen ausprobieren konnte.

Wegen des besonderes schönen Wetters, haben viele Bürger besucht. 


バラ・フェスタ

今年も大通り12丁目で、62021日にバラ·フェスタが開催されました。

65品目、1000株のバラが、満開の時期に合わせて初夏のイベントとして開かれます。

期間中、バラの香りがするソフトクリームが売られ、バラのドライフラワーを使ったアレンジメント作りの体験講座がありました。

今年は天気が良く、多くの市民が訪れていました。




Ein traditionsreiches Geschäft „Suisha“



Vor dem Südausgang des Bahnhofs Teine befindet sich das Mochi-und Reisgeschäft „Suisha“.             

„Suisha“ wurde 1895 gegründet.Der erste Ladenbesitzer Herr Minowa kam nach Teine, nutzte das Wasser des Garu-Flusses, um ein Wasserrad („Suisha“) anzutreiben und begann mit dem Reisschälen.

Im Moment verkauft „Suisha“ Mochi(Reiskuchen) und Reis.

Um leckere Mochi zu liefern, verzichtet der aktuelle Inhaber Herr Minowa komplett auf Konservierungsstoffe und legt großen Wert auf Handarbeit sowie den persönlichen Verkauf.

Deshalb gibt es nur eine einzige Filiale dieses traditionsreichen Mochi-Geschäfts, direkt vor dem Bahnhof Teine.



老舗の餅屋「水車」


手稲駅南口の前にお餅とお米の店「水車」があります。

「水車」は1895年(明治28年)に創業されました。

初代店主の箕輪氏が手稲に来て、軽川の水を利用して水車を回し、精米を始めました。

現在、「水車」ではお餅とお米を販売しています。

現店主の箕輪氏は、おいしいお餅を届けるために、保存料を一切使わず、手作りと対面販売にこだわっています。




2026-07-17

Oh je, oh je




Thunfisch ist ein Fisch, den die Japaner lieben.

Die Tsugaru-Straße und die Seite des Japanischen Meeres sind berühmt dafür, Orte zu sein, an denen wilder Blauflossenthunfisch gefangen wird.

In diesem Jahr gibt es ein Überangebot an Thunfisch, was sich zu einem großen Problem entwickelt hat.

Immer häufiger sehen wir in den Nachrichten Bilder von großen Mengen an Thunfischen, die sich in Netzen verfangen haben und wieder ins Meer freigelassen werden.

Der Hauptfaktor, so die Experten, seien die Beschränkungen der Fangquoten.

Japan hat nun auf einer internationalen Konferenz einen Vorschlag zur Überarbeitung seiner Fischereiquoten vorgelegt und wartet auf die Ergebnisse der Diskussionen.



困った困った


マグロは日本人が大好きな魚だ。

津軽海峡や日本海側は天然のクロマグロが獲れる場所として名高い。

今年はこのマグロが獲れ過ぎて大問題になっている。

網にかかった沢山のマグロを海に放流しているニュース映像を目にする機会が増えた。

一番の要因は漁獲枠の縛りだという。

日本は今、国際会議で漁獲枠の変更案を提示し協議の結果を待っている。







2026-06-19

Jährliches Ryugu-Schrein-Fest






ieses Fest findet im uni statt und ist eines der drei wichtigsten Feste in Otaru. 

Es ist ein großes Sommerfest mit einer Prozession in Form eines tragbaren Schreins und zahlreichen Austragungsorten. 

Fussgänger strömen vor der Ryugu-Straße vor dem Schrein zur Yanagawa-Straße und Chuo-Straße.

Der Ryugu-Schrein liegt in unmittelbarer Nahe des JR-Banhofs Otaru und ist mit Takeaki Enomoto verbunden.

Das Fest findet mitten im Stadzentrum statt und ist daher besonders lebhaft. 

Es ist sehr gut erreichbar.




竜宮神社例大祭


竜宮神社例大祭は6月に行われる小樽三大祭りの一つで、神輿渡御 (みこしとぎょ)とたくさんの露店が並ぶ大規模な夏祭りです。

神社前通前の竜宮通りから柳川 (やながわ通り·中央通り周辺まで歩行者で賑わいます。

竜宮神社はJR小樽駅のすぐ近くで、榎本武揚 (えのもとたけあきとゆかリのある神社です。

祭りは繁華街の真っただ中ということで、とても賑わいますし、行くのに便利です。





Frühlingsdelikatesse

                         
 



Hokkaido kann im Frühling verschiedenes Wildgemüse geerntet werden.

Wilde Berggemüse hat ein einzigartiges Aroma und einen köstlichen Geschmack und gilt daher als eine Frühlingsdelikatesse.

Ich habe von einem Bekannten eine große Menge wilden Udo (Japanischer Spargel) erhalten.

Udo zeichnet sich durch sein Aroma, seine leichte Bitterkeit und seine Textur aus.

Ich habe Tempura, Sesam-Dressing und Essig-Miso-Dressing mit Udo zubereitet, und 

den Udo mit Essig-Miso-Dressing eingefroren, um ihn beim Neujahrsfest zu verwenden.



春のごちそう


北海道では春になると様々な山菜が取れます。

山に自生している山菜は、独特の風味と美味しさがあり、春のごちそうです。

私のところに知人からたくさんの山ウドが届きました。

山ウドは、香りとほろ苦さと食感が特徴です。

私は山ウドで天ぷら、ごま和え、酢みそ和えを作りました。

そして、山ウドの酢みそ和えは、冷凍しておせち料理に使おうと思っています。






Der Odori-Park

  


Der Odori-Park im Herzen von Sapporo ist ein Symbol der Stadt.

Die Veranstaltungen beginnen mit dem Sapporo-Schneefestival im Februar, gefolgt vom Fliederfest im Mai, dem YOSAKOI Soran Festival und dem Sapporo-Sommerfestival im Juni, sowie dem Biergarten im Juli und August.

Ab November endet das Jahr mit der Sapporo White Illumination und dem Münchner Weihnachtsmarkt.

Darüber hinaus finden Veranstaltungen rund um das Thema Essen statt, was die Gegend noch lebendiger macht.

Der Odori-Park, eine Oase im Herzen der Stadt, blickt auf eine über hundertjährige Geschichte zurück, doch nach vielen Umwegen wurde er erst 1980 wirklich zum Odori-Park.



                   


大通公園


札幌の街の中心にある大通公園は札幌のシンボルだ。

2月の雪まつりに始まり、5月のライラック祭り、6月のYOSAKOIソーラン祭り、さっぽろ夏まつり、7-8月のビアガーデンなどの

イベントが続く。

11月からはさっぽろホワイトイルミネーションとミュンヘンクリスマス市で一年を締めくくる。

更に食のイベントなども開催されて賑わっている。


都会の真ん中のオアシスである大通公園の歴史は古く一世紀以上も遡るが、

紆余曲折を経て1980年には名実ともに大通公園となった。