Wind aus Sapporo

2026-01-16

Der “SNOW PLAY GROUND“ kostet 6.000 Yen




Im “SNOW PLAY GROUND“ des Sapporo Kokusai Skigebiet kostet eine Tageskarte für unbegrenzten Spielspaß 6.000 Yen (ab 3 Jahren). 

Auch wer nicht Ski oder Snowboard fährt, kann mit Lenkschlitten und Reifenrodeln Spaß im Schnee haben.

Sind 6.000 Yen teuer? 

Für Touristen aus Honshu und Übersee wird es eine schöne Wintererinnerung sein.



雪遊び広場は6000


札幌国際スキー場の雪遊び広場「SNOW PLAY GROUND」は1日遊び放題券が

6000円(3歳以上)です。

スキー、スノーボードをしない人も、スノーレーサーやチューブなどを使って

雪遊びを体験できます。

6000円は高いでしょうか?

本州やインバウンドの旅行者にとっては、楽しい冬の思い出になるでしょう。




Nanakusa-gayu

    


Nanakusa-gayu ist ein traditionelles japanisches Zeremoniengericht, das jedes Jahr am Morgen des 7. Januar gegessen wird.

Es handelt sich um einen salzigen Brei, der sieben verschiedene Sorten junges Gemüse enthält und in der Hoffnung auf gute Gesundheit und ein langes Leben gegessen wird.

Es wird Ihrem Magen nach den vielen Festessen zum Jahreswechsel eine Pause gönnen und außerdem die Nährstoffe wieder auffüllen, die zu dieser Jahreszeit oft fehlen.

Da es zu dieser Jahreszeit schwierig ist, alle sieben Sorten jungen Gemüses zu sammeln, ist es einfach, ein Set aus sieben Kräutern im Supermarkt zu kaufen und es selbst zuzubereiten.


Übrigens, die sieben Kräuter sind : Wasserfenchel, Hirtentäschel, Ruhrkräuter, Vogel-Sternmiere, Gemeiner Rainkohl, Speiserübe und Winterrettich.




七草粥

七草粥は毎年1月7日の朝に食べられる日本の伝統的な行事食だ。

7種の若菜を入れた塩味のお粥で、無病息災や健康長寿を願って食べる。

お正月のご馳走に疲れた胃腸を休め、この時期に不足しがちな栄養を補う事にもなる。

この時期に7種の若菜を揃えることは難しいので、スーパーマーケットで売られている七草セットを買って作るのが手軽だ。

ちなみに七草とは「せり・なずな・ごぎょう・はこべら・ほとけのざ・すずな・すずしろ」だ。






2025-12-19

Vom Fernsehturm in Sapporo


Das Wahrzeichen des Odori-Parks ist der Fernsehturm.Der Fernsehturm ist für die Anwohner ein vertrauter Anblick, aber ich frage mich, wie viele Menschen ihn tatsächlich schon bestiegen haben.

Ich ging hinauf, um die Illuminationen von oben zu bewundern.Vom Aussichtsdeck in etwa 90 Metern Höhe blickte man auf den Odori-Park hinunter, und die Beleuchtung erstrahlte in einzigartiger Schönheit.

Zum Glück gab es eine Winteraktion mit halben Preisen exklusiv für Einwohner von Sapporo, und der Eintritt kostete nur die Hälfte. Falls ihr den Fernsehturm noch nicht bestiegen habt, ist jetzt eure Chance! Beeilt euch! Die Veranstaltung endet am 25. dieses Monats!


札幌テレビ塔から

大通公園のシンボルはテレビ塔だ。市民には見慣れたテレビ塔だが、上ったことのある人はどのくらいいるのだろう。

開催中のイルミネーションを上から眺めてみようと上ってみた。高さ90mほどの展望台から大通公園を見下ろすと、イルミネーションがひと味違った美しさで輝いていた。嬉しいことには、札幌市民限定で冬の半額キャンペーンで入場料が半額だった。

まだテレビ塔に上っていない方はいい機会ですよ。今月25日までなので急いで!





Zugvögel

 



Ich habe auf einem Feld in Shintotukawa viele Schwäne gesehen, die sich ausruhen waren. Sie kamen vermutlich aus dem 2000 km 3000 km entfernten Siberien nach Hokkaido.

Zu dieser Jahreszeit fliegen sie zu Seen und Feldern, und wir können beobachten, wie sie von heruntergefallen Ähren ernähren.

Es wurde diskutiert, dass sie das Vogelgrippevirus übertragen könnten. Huhnereier sind eine wertvolle Quelle von Eiweiß. Wir hoffen, dass die Zugvögel das Virus nicht übertragen. 


渡り鳥


私は、新十津川の畑で休んでいる沢山の白鳥を見ました。

彼等は2,0003000kmもの距離をシベリアから飛んで来たのでしょう。

この時期には、湖や畑に落ちた稲穂を食べに来て、その姿を見せてくれます。

鳥インフルエンザのウイルスを運んでくるのでは、と取り沙汰されています。

鶏卵は貴重で安価なたんぱく質です。

渡り鳥がウイルスを運んでこないことを願っています。




2025-10-17

Die Berge sind bekleidet



 Im Oktober habe ich eine Gondelfahrt im Sapporo Kokusai Skigebiet gemacht.

Wie schön sind die Berge in Rot, Gelb und Orange gefärbt.

„Die Berge sind bekleidet“ ist ein herbstlicher Saisonausdruck im Haiku.

Dieses saisonale Ausdruck vergleicht die schönen Herbstblätter auf den Bergen mit einer Frau in einem wunderschönen Kleid.

Wenn Sie Haiku lesen, können Sie Ihre Gefühle auf dieses Wote übertragen.



山装う


この10月に私は札幌国際スキー場でゴンドラに乗りました。

赤、黄、オレンジに彩られた山はなんと美しいのでしょう。

山装うは俳句における秋の季語です。

紅葉で山々が美しく彩られる様子を、華やかな衣装をまとった女性にたとえた季語です。

季語に心情を重ねて、俳句を詠むことができます。




Pazifischer Makrelenhecht (Sanma)


         


Es ist Pazifischer Makrelenhecht Saison.

Er ist 30 cm lang, rundlich und fett, mit einem leicht gekrümmten Rücken.

Einst ein Luxusfisch, ist der Makrelenhecht wieder auf den Esstischen der einfachen Leute!


In den letzten drei Jahren haben unbeständige Meeresströmungen und hohe Meerwassertemperaturen zu einem drastischen Rückgang der Fangmengen von Pazifischen Makrelenhechtfischen geführt.

Obwohl sie dünn und klein sind, sind sie zu einem Luxusfisch geworden.

Dieses Jahr sind sie zwar auf die Esstische der einfachen Leute zurückgekehrt, es ist jedoch unklar, was nächstes Jahr passieren wird.




秋刀魚


今年のサンマは今が旬だ。体長30cm、脂が乗り背中がやや猫背気味でプリプリだ。

一時は高級魚に成り上がったサンマが、庶民の食卓に戻ってきたよ! 

三年前から気まぐれな海流と高い海水温で秋刀魚の漁獲量が激減した。

痩せて小さいのに価格は高級魚に仲間入りしてしまったのだ。

今年は庶民の食卓に戻ってきたものの、来年はどうなるかわからない。




2025-09-23

Herbstfest des Jozankei-Schreins



Die sengende Hitze des Sommers ist vorbei und der Herbst ist mit einem Schlag gekommen.

In Jozankei findet jedes Jahr am 9. und 10. September das Herbstfest des Jozankei-Schreins statt.

Erwachsene und Kinder tragen den “Mikoshi“ (tragbaren Schrein) und verlassen das Schreingelände, um durch die Thermalquellenstadt zu ziehen.

Das Tragen des “Mikoshi“ wird sicherlich das Gemeinschaftsgefühl stärken.

Festivals machen Spaß.



       



定山渓神社の秋祭り


猛暑続きの夏が過ぎ、一気に秋がやってきた。

定山渓では、毎年9月9,10日定山渓神社秋季例大祭が行われる。

大人も子どももみこしを担いで、神社を出発して温泉街を練り歩く。

みこしを担ぐことで地域の連帯感が益々強まっていくだろう。

祭りは楽しい。